Archive for 2007年1月

I Won\’t Last A Day Without You

1月 31st, 2007

Day after day, I must face a world of strangers 毎日まいにち、そっけない世の中とつきあわなきゃいけない
Where I don’t belong, I’m not that strong   居場所ないし、いやになっちゃうなぁ。
It’s nice to know that there’s someone I can turn to  だからさ、頼りになる人がいるとほっとしちゃう
Who will always care, you’re always there  いつも気にしてくれててありがとう

When there’s no gettin’ over that rainbow  あの虹の向こうへ行けなくても
When my smallest of dreams won’t come true  些細なことさえ上手く行かなくても
I can take all the madness the world has to give  世の中の間違いを全部抱え込まなきゃいけなくても
But I won’t last a day without you 君さえいれば、なんとかやっていける

So many times when the city seems to be なんか町中そっけなくて
Without a friendly face, a lonely place  付き合いづらいときって多いよね
It’s nice to know that you’ll be there if I need you  ほっとしたいときにそこにいてくれてありがと
And you’ll always smile, it’s all worthwhile  にこにこしてくれてるから、僕はすっかり嬉しくなる

When there’s no gettin’ over that rainbow  虹の向こうへいけなくても
When my smallest of dreams won’t come true  些細なことさえ上手く行かなくても
I can take all the madness the world has to give 世の中のマチガイを押し付けられても
But I won’t last a day without you  それでも、君がいれば僕の一日はちゃんと終わる

Touch me and I end up singing  そっと触れてくれる君に僕は歌うよ
Trouble seems to up and disappear  トラブルはどこかへ行っちゃうんだ
You touch me with the love you’re bringing  触ってくれると、愛されてるなってわかる
I can’t really lose when you’re near 近くにいれくれれば元気いっぱい
When you’re near, my love 君が寄り添ってくれるとね。

If all my friends have forgotten half their promises  友達が約束の半分しか守ってくれなくても
They’re not unkind, just hard to find 不親切じゃなくて思い出せなかっただけなんだよ
One look at you and I know  君を一目見ただけで
That I must learn to live without the rest  他の連中なしでも大丈夫ってわかったんだ
I’ve found the best  僕は「最高」をみつけちゃったのさ

When there’s no gettin’ over that rainbow  虹の向こうへいけなくても
When my smallest of dreams won’t come true  何にも上手く行かなくても
I can take all the madness the world has to give 世の中のマチガイを全部押し付けられても
But I won’t last a day without you  君がいれば、僕の一日はちゃんと終わる

The Ultimate Collection

The Ultimate Collection
Price: ¥ 1,885
ウタダとりんごちゃんのデュエットも良いけど、ここはやはりオリジナルの切なさを味わって欲しい。
「I won’t last a day without you」はそのまま訳すと「君なしで一日を終わるつもりはない」「君なしでは1日たりとて生きていられない」ってことだけど、気持ち的には「夜寝る前に最後に顔見るのは君であってほしいなぁ。明日の朝一番も君がいいなぁ。ずっと一緒にいられるんだもんなぁ。」ってことですね。

頑張って更新中

1月 30th, 2007

ブログ書きをサボっていたら、いつの間にかページランクが3にダウン。

別に儲けてるわけじゃないから、だからどうだってわけではないけれど下がると気持ち悪いので日刊ペースで更新中。ネタがないので訳詩などしてみております。

ますます話題が拡散してページランクが下がるような気もするが、日々のアクティビティとして益もあろうからよしとする。

訳詩 - Everyday is a winding road

1月 29th, 2007

I hitched a ride with a vending machine repair man 自動販売機の修理工の車をヒッチハイク
He says he’s been down this road more than twice  彼ったらもう何回もこの道を通ってるんだって
He was high on intellectualism    で、「いんてりくちゅありずむ」に興味があるんだってさ
I’ve never been there but the brochure looks nice  行ったことないけど、パンフレットは素敵。
Jump in, let’s go    飛び乗って、さぁ行こう!!
Lay back, enjoy the show   のんびりショーを楽しんでよ
Everybody gets high, everybody gets low,   いいときもあるし、悪いときもあるじゃん
These are the days when anything goes  最近は何でもありだしね

Everyday is a winding road   毎日くねくね進んでく
I get a little bit closer       すこーしづつ近づいてるんだなぁ
Everyday is a faded sign      毎日くらしてくのって、標識が遠くなってく感じ
I get a little bit closer to feeling fine   すこーしづつ、気持ちいいとこへ近づいてるよ

He’s got a daughter he calls Easter     彼は娘がいて、イースターって呼んでる
She was born on a Tuesday night       火曜の夜に産まれたんだってさ
I’m just wondering why I feel so all alone アタシはどうしてこんなにさびしいのか不思議
Why I’m a stranger in my own life  アタシの人生なのになんか違う感じがする
Jump in, let’s go    と言うわけで、行ってみようか!!
Lay back, enjoy the show  のんびりショーを楽しんでよ
Everybody gets high, everybody gets low  みんなハイになったり、ローになったり
These are the days when anything goes   何でもありってのがこのごろだよね

Everyday is a winding road 毎日、曲がりくねった道を進んでく
I get a little bit closer   でも近づいてる
Everyday is a faded sign  ”感じ”っていうのがなくなってきて
I get a little bit closer    どんどん近づいているんだ
I get a little bit closer to feeling fine  気持ち良いところへ近づいてるんだ

I’ve been swimming in a sea of anarchy  アナーキーの海をじゃぶじゃぶ泳いで
I’ve been living on coffee and nicotine   コーヒーとニコチンで命をつないで
I’ve been wondering if all the things I’ve seen  いつも不思議に思ってた。
Were ever real, were ever really happening  これまでのことって全部ほんとに起こったことかしら??

Everyday is a winding road 毎日、曲がりくねった道を進んでく
I get a little bit closer   でも近づいてる
Everyday is a faded sign  ”感じ”っていうのがなくなってきて
I get a little bit closer    どんどん近づいているんだ
I get a little bit closer to feeling fine  気持ち良いところへ近づいてるんだ
Everyday Is a Winding Road

Everyday Is a Winding Road
Price: ¥ 953
ASIN: B000002GPJ

なんか頭の足らない女の子がエネルギッシュに生きてる、って感じの歌。 エリン・ブロコビッチでもメインテーマに採用されてた。

訳詩 - La La Means Love You

1月 27th, 2007

Many guys have come to you 君はモテモテで
With a line that wasn’t true ウソもいっぱいつかれちゃって
And you passed them by もー、そんなのパス!!って感じでしょ?
Now you’re in the center ring じゃぁそろそろ真打登場!!
And their lines don’t mean a thing 連中には指くわえさせときゃ良い
Why don’t you let me try 僕で、どうかな?
Now I don’t wear a diamond ring ダイアモンドの指輪もしてないし
I don’t even have a song to sing 歌も歌ってあげられないんだけど
All I know is 僕が知ってるのは

La la la la la la la la la means “ら、ら、ら、ららら”って云うのは
I love you 愛してるってこと

If I ever saw a girl 女の子がいたとするじゃない?
That I needed in this world その子がいないと世界が終わっちゃう!!ぐらいのさ
You are the one for me 君が、それなんだなぁ
Let me hold me in my arms 抱きしめても良いかな?
sorround you with my charms メロメロにしてあげたいんだけど
I’m sure you will see きっとわかってくれると思うよ
The things I am sayin’ are true 真面目に言ってるんだ、って
This is the way I explain them to you んー、こういう風にしかいえないんだけど
Listen to me よく聞いててね
La la la la la la la la la means “ら、ら、ら、ららら”って云うのは
I love you 愛してるってこと
Live

Live
ASIN: B000A0GOMI

オリジナルはデルフォニクス。山下達郎もカバーしてましたね。 僕のおすすめはSwing Out Sisterのライブ版に入ってる奴。女の子が歌うとこれまたかわいらしいし、バンドの出来も今風で聴きやすい。

訳詩 - You are Everything

1月 27th, 2007

Today I saw somebody 今日、君に似た人を見かけたんだよ
Who looked just like you とてもよく似ていたんだ
She walked like you do 歩き方までそっくりで
I thought it was you 君だと思ったんだ

As She turned the corner 角を曲がるときに
I called out your name 君の名前を叫んでた
I felt so ashamed でも、恥ずかしいな
Cause it wasn’t you 君じゃなかったんだ
Wasn’t you 君じゃなかった

You are everything 君は、僕のすべてだ
And everything is you 全部、君なんだ
How can I forget どうしたら忘れられるんだろう?
When each face that I see? 君が見せてくれたいろんな横顔
Brings back memories 君と一緒にいたときの
Of being with you 思い出が押し寄せてきて
Oh darling I just can’t go on  ねぇ、もう限界なんだ
Living life as I do こんな風に暮らしていくのは
Comparing each girl with you どんな女の子も君と比べちゃう
Knowing they just won’t do 君じゃない、ってわかってるんだけど
They’re not you だれも君の代わりには
No, no, baby なれないんだけど

You are everything 君は、僕のすべてだ
And everything is you 何から何まで、君なんだ
Our Kind of Soul

Our Kind of Soul
Price: ¥ 1,543

ホール&オーツがソウルの名曲をカバーしているというだけで買う価値がある一枚。

訳詩 - Tonight

1月 27th, 2007

Everything will be alright tonight 今夜はなにも心配しなくて良いよ
I said everything will be alright tonight そう、今夜は何もかも上手く行ってるんだ
No one moves 誰も逃げ出さない
No one talks 噂話もしない
No one thinks 悪巧みもなし
No one walks tonight うろつきまわってもいない
Tonight 今夜だけはね
Everyone will be alright tonight みんな、今夜は心配事なんかない
Everyone will be alright tonight みんな、今夜は何もかも上手く行ってる
No one moves じっとして
No one talks はなしもしない
No one thinks ぼけっとしてね
No one walks tonight 出かけもしないんだ
Tonight 今夜はねI am gonna love you till the end ずっと君の事を愛してるよ
I will love you till I reach the end 最後の最後まで、君の事を愛してる
I will love you till I die 死ぬときまで大好きで
I will see you in the sky 死んでからは空の上で会おうね
Tonight 今夜からずっと一緒だよ

Tonight [ENHANCED CD]

Tonight [ENHANCED CD]
Price: ¥ 937

訳詩 – Piano Man

1月 27th, 2007

Piano Man

It’s nine o’clock on a Saturday 土曜日、夜の九時
The Regular crowd shuffles in 常連たちがどやどやとやってくる
There’s an old man sitting next to me 俺の隣に座ってる爺さんが
Makin’ love to his tonic and gin ジントニックとまぐわってやがる

He says, “Son, can you play me a memory 奴が言うには「若いの、思い出ってやつがあるだろ?
I’m not really sure how it goes なにがどうだったか覚えてないんだ。
But it’s sad and it’s sweet and I knew it complete 確か、悲しくて甘い…昔はきっちり判ってたんだけどなぁ
When I wore a younger man’s clothes.” 俺が洒落のめしてたころはさぁ。」

La la la, di da da ら、らら、らでぃだだ
La la, di da da da dum ららら、らでぃだ、だだん

Sing us a song, you’re the piano man あれやってくれよ、ピアノ弾き
Sing us a song tonight 今夜は歌を聴きたいんだ
Well, we’re all in the mood for a melody 俺たち、メロディーにのっていたいんだよ
And you’ve got us feelin’ alright そう、いつもどおりのいい気分でな

Now John at the bar is a friend of mine バーテンのジョンはいい奴で
He gets me my drinks for free タダ酒を飲ませてくれる
And he’s quick with a joke or to light up your smoke テンポのいいジョークでタバコの火をつけてくれる
But there’s someplace that he’d rather be でも奴の居場所はここじゃないらしい
He says, “Bill, I believe this is killing me.” “ビル、もううんざりなんだよ”
As the smile ran away from his face 真面目な顔で奴はいう
“Well I’m sure that I could be a movie star “俺、映画スターになれると思うんだ”
If I could get out of this place” “なんとかここをぬけだせさえすれば”

Oh, la la la, di da da ら、らら、らでぃだだ
La la, di da da da dum ららら、らでぃだ、だだん

Now Paul is a real estate novelist ポールは不動産作家で
Who never had time for a wife 奥さんと一緒にいる時間がない
And he’s talkin’ with Davy, who’s still in the Navy 彼と喋ってるダビー、ずっとネイビーにいる
And probably will be for life 多分、一生軍隊にいるんだろうな

And the waitress is practicing politics 客あしらいに熱心なウェイトレスにやられて
As the businessmen slowly get stoned 会社員はゆっくりと酔い潰れてく
Yes, they’re sharing a drink they call loneliness 奴らが酌み交わしてるのは”さびしい”って名前の酒だ
But it’s better than drinkin’ alone でもまぁ、一人で飲むよりはましだ

Sing us a song, you’re the piano man あれやってくれよ、ピアノ弾き
Sing us a song tonight 今夜は歌を聴きたいんだ
Well, we’re all in the mood for a melody 俺たち、メロディーにのっていたいんだよ
And you’ve got us feelin’ alright そう、いつもどおりのいい気分でな

It’s a pretty good crowd for a Saturday 土曜日にしてはいい具合に店が混んでて
And the manager gives me a smile 店長おれににやりとしてみせる
‘Cause he knows that it’s me they’ve been comin’ to see 奴には判ってんだ。皆俺に会いにきて
To forget about life for a while ほんの少しだけ暮らしのことを忘れるんだってことが
And the piano, it sounds like a carnival と言うわけで俺はお祭りみたいにピアノをひっぱたくんだが
And the microphone smells like a beer マイクはビールの匂いがしやがる
And they sit at the bar and put bread in my jar 客はバーにぶら下がり、おれのチップ入れに小銭を突っ込み
And say, “Man, what are you doin’ here?” こう言うんだ。「いまだにここでやってんのか?」

Oh, la la la, di da da ら、らら、らでぃだだ
La la, di da da da dum ららら、らでぃだ、だだん

Sing us a song, you’re the piano man あれやってくれよ、ピアノ弾き
Sing us a song tonight 今夜は歌を聴きたいんだ
Well, we’re all in the mood for a melody 俺たち、メロディーにのっていたいんだよ
And you’ve got us feelin’ alright そう、いつもどおりのいい気分でな

Piano Man

Piano Man
ASIN: B00000DCH9

訳詩 – I Shall be Released

1月 27th, 2007

They say ev’rything can be replaced, 掛替えの無い物なんかない、と皆が言う。
Yet ev’ry distance is not near. 近道なんかありえないと。
So I remember ev’ry face Of ev’ry man そしてそれこそが、俺があいつらの顔を
who put me here. 俺をここへ押し込めやがった奴らの顔を覚えておく理由だ。

I see my light come shining ほら、そこまで光が差して来ている。
From the west unto the east. 西から、東のほうへと
Any day now, any day now, いまやいつ何時なりとも
I shall be released. 我、解放さるべし

They say ev’ry man needs protection, 保護されなくて良い奴なんかいない
They say ev’ry man must fall. 誰でも失敗するんだから
Yet I swear I see my reflection でも、俺には見えてるぜ
Some place so high above this wall. もっと高いところにいる俺の姿が

I see my light come shining ほら、そこまで光が来てるだろ?
From the west unto the east. 西から東までずっとな
Any day now, any day now, いまや、いつなりとも
I shall be released. 俺は旅立てるんだ

Standing next to me in this lonely crowd, 誰もお互いを知らない人ごみで俺のとなりに居た男
Is a man who swears he’s not to blame. 自分のせいじゃないって言い続けてる
All day long I hear him shout so loud, ずっと叫んでいやがる
Crying out that he was framed. 嵌められたんだってな

I see my light come shining 俺の光はそこまで来ている
From the west unto the east. 西から東まで行き渡るぜ
Any day now, any day now, いつか、もうそろそろ
I shall be released. 俺は自由になっても良いんだ

The Rainbow Collection: A Definitive Collection

The Rainbow Collection: A Definitive Collection

インクの話

1月 25th, 2007

ペリカン M400で楽しく遊ぶ毎日が続いてます。

そろそろインク道にも足を踏み入れてみようかと、ペリカン純正ブルーブラックインクを購入。

んー。 青い!! 残念!!

シェーファーのそれよりもインクの粘度が低いらしく、だばだばの少し手前で程よい潤沢感はあるので、書いていて非常に気持ちは良い。しかしながら色が気に入らない。濃紺なのだ。黒じゃないのだ!! ブルーブラックは化学変化で”染め付ける”インクであり、時間が経つに従って黒くなるものであるらしいが、それにしてもくっきりとネイビーブルーに近い色合いである。 この色では残念ながらMoleskinとあわない…気がする。 もっとポップなノートに細字で書いていくのであれば良いかもしれない。

と言うことで再度シェーファーのブラックを入れ直した。インク瓶にも黒と書いてあるのだが、これはブルーブラックだと思う。書いてから2秒ほどは青いがだんだんと緑がかった薄い黒へと変色していくのだ。

“一度インクを決めたら変更するべからず”というルールが万年筆にはあるらしいが、どっこい私は初心者である。試してみなければ判らないので、これからもインクを買い込んでは遊ぶつもりである。

自然はすごい

1月 15th, 2007

その1:

とある冬の午後に奥さんとジムへワークアウトに出かけた。

いつもの通り、奥さんの手をとり歩く。

「くしゅん!!」

奥さんがくしゃみをする。

「あら、鼻水が出ちゃったわ。」

そりゃ大変だ。右手は僕が持っているし、左手はバッグを持っている。どちらかの手をフリーにして拭かなきゃね。

「大丈夫!! 乾くから。」

んー。自然はすごいけどうちの奥さんもすごい。

その2:

その後、フィットネスクラブでワークアウト中、僕のボトルからスポーツドリンクをを飲む奥さん。

少し傾けすぎ、口の端にたら〜っとドリンクが垂れて来た。

「だ〜か〜ら〜、乾くから大丈夫!!」

んー。ぶれないね。