サイトプチリニューアル

6月 29th, 2007 by tsuyoshi

広告の色と量を変えてみた。

効果のほど、いかに。

Advertisement

2 comments

  1. Nowbridge より:

    こちらからすいません。訳詞の頁からメール発信が出来なかったものですから。ご覧になったら直ぐに消去していただいて結構です。
    Rainy days and Mondays の訳を見ました。訳詞にプロの実力を持っている様に見受けましたが、frownについては、やはり「うろつく」ではなく、「不機嫌になる」とか「うつろになる」が近いのではないでしょうか。

  2. つよし より:

    いやいや、せっかくいただいたコメントを削除するような真似はできません。

    ご指摘、ごもっともです。
    すぐ後ろの行で”雨の日と月曜日は、いつも落ち込んじゃう”で落ち込んでいるので、ここでは”無為感”があれば良いかと思ったのです。が、”無為感+イライラ感”でしょ?とのご指摘はごもっとも。

    そこで、以下のように変えさせてもらいました。

    「ぶらぶらってうろついてても、いらついちゃうだけ」

    >訳詞にプロの実力を持っている様に見受けましたが

    ありがとうございます!! 褒められると、やはりうれしいですね。
    これを機によろしくお付き合いいただければ、さらにうれしいです。

    ありがとうございました。

コメントを残す