広告の色と量を変えてみた。
効果のほど、いかに。
Posted in レビュー
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 Feed. You can leave a response , or trackback from your own site.
こちらからすいません。訳詞の頁からメール発信が出来なかったものですから。ご覧になったら直ぐに消去していただいて結構です。 Rainy days and Mondays の訳を見ました。訳詞にプロの実力を持っている様に見受けましたが、frownについては、やはり「うろつく」ではなく、「不機嫌になる」とか「うつろになる」が近いのではないでしょうか。
いやいや、せっかくいただいたコメントを削除するような真似はできません。
ご指摘、ごもっともです。 すぐ後ろの行で”雨の日と月曜日は、いつも落ち込んじゃう”で落ち込んでいるので、ここでは”無為感”があれば良いかと思ったのです。が、”無為感+イライラ感”でしょ?とのご指摘はごもっとも。
そこで、以下のように変えさせてもらいました。
「ぶらぶらってうろついてても、いらついちゃうだけ」
>訳詞にプロの実力を持っている様に見受けましたが
ありがとうございます!! 褒められると、やはりうれしいですね。 これを機によろしくお付き合いいただければ、さらにうれしいです。
ありがとうございました。
名前 (required)
メールアドレス (非公開) (required)
ウェブサイト
こちらからすいません。訳詞の頁からメール発信が出来なかったものですから。ご覧になったら直ぐに消去していただいて結構です。
Rainy days and Mondays の訳を見ました。訳詞にプロの実力を持っている様に見受けましたが、frownについては、やはり「うろつく」ではなく、「不機嫌になる」とか「うつろになる」が近いのではないでしょうか。
いやいや、せっかくいただいたコメントを削除するような真似はできません。
ご指摘、ごもっともです。
すぐ後ろの行で”雨の日と月曜日は、いつも落ち込んじゃう”で落ち込んでいるので、ここでは”無為感”があれば良いかと思ったのです。が、”無為感+イライラ感”でしょ?とのご指摘はごもっとも。
そこで、以下のように変えさせてもらいました。
「ぶらぶらってうろついてても、いらついちゃうだけ」
>訳詞にプロの実力を持っている様に見受けましたが
ありがとうございます!! 褒められると、やはりうれしいですね。
これを機によろしくお付き合いいただければ、さらにうれしいです。
ありがとうございました。